Commentaire de Pascal L
sur Si proche Orient
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@Soizic
La réponse que j’ai fais à Jonas est également pour vous.
Effectivement, je ne connais pas l’arabe, mais je fais confiance à des spécialistes...
Quand il est question de la religion d’Abraham dans le Coran, ce n’est pas dīn qui est utilisé mais milla. dīn est utilisé lorsqu’il est question de la « religion de Dieu » mais le Coran n’est en fait qu’un ensemble de commandements, donc « commandements de Dieu » me semble une bonne traduction et certainement pas, comme vous l’écrivez, « la coutume, les habitudes, la voie, les rapports que l’on a avec les autres » qui correspondrait plus au mot dunyâ.
« la racine dayana », voir https://coran-seul.com/index.php/home-2?l=dal&racine=DaYaNa
« دِيْنَ : Forcer, contraindre, obliger à / Être maître, Être possesseur, Être propriétaire ou prince ou roi ou souverain / rétribuer, rendre à quelqu’un son dû / Juger quelqu’un, prononcer une sentence »
Google translate propose également le sens de commandement sur cette racine.
Par ailleurs, le verset 4 de la Fatiha « مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ » nous impose le sens de « jugement », de « dette » voire de « rétribution » pour cette racine. Encore une fois, assez loin du sens que vous nous proposez.
Donc pas de trace de commandement ? Kazimiski se serait-il trompé ?
