Commentaire de Yann Esteveny
sur Les traductions d'un simple verset d'évangile
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
Message à Monsieur Rémy Mahoudeaux,
Je vous remercie pour le partage de votre article. Le « réseau social de l’oiseau bleu » n’est sans doute pas le meilleur lieu pour évoquer les traductions de la Bible !
La Bible permet toujours d’apprendre même sans être un exégète. La Vérité est plus accessible aux humbles de cœur qu’aux savants.
Effectivement, la Bible protestante « Louis Segond » est facilement trouvable en ligne sur Internet. Il est assez aisé de télécharger une Bible Crampon en pdf sur Internet. La Bible de Sacy est en ligne ici :
http://yves.petrakian.free.fr/456-bible/saci/saci.htm
Vous avez raison d’insister sur le contexte à la fois de lecture, de traduction et de foi de la personne.
Ainsi, le sujet n’est pas les oiseaux mais les âmes. Il faudrait encore lire les 4 versets suivants dans le contexte du Chapitre 10, etc...
28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.
29 N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole ? et néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père.
30 Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Ainsi ne craignez point : vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.
Ruminer la Bible est stérile si cette tâche est menée dans un esprit rationaliste de recherche de sens des mots. Ce qui est important dans la lecture de la Bible, c’est la démarche de notre âme qui s’efforce de se tourner vers la Vrai.
Respectueusement
