Commentaire de Laconique
sur Les traductions d'un simple verset d'évangile


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Laconique Laconique 12 juillet 2022 21:07

Aujourd’hui il est assez facile, pour ceux que ça intéresse, de faire ce genre de recherches en ligne. Il existe de nombreuses versions bilingues du Nouveau Testament. Le verset que vous citez donne en grec : Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Le mot clef en l’occurrence est le mot ἄνευ, qui signifie tout simplement « sans ». « Sans votre Père ». On ne saurait faire plus clair, plus concis. Ce qui laisse une large place à l’interprétation, comme en témoignent les citations que vous transcrivez.


Mais il ne faudrait pas tomber dans une minutie talmudiste. Le christianisme est la religion de l’Esprit, et non de la Lettre, et la Lettre est morte sans l’Esprit (2 Co 3, 6).


Voir ce commentaire dans son contexte