Commentaire de Seth
sur La voix d'un ange, l'écho d'une tragédie : Sœur Sourire, du triomphe au tombeau
Voir l'intégralité des commentaires de cet article
@hans-de-lunéville 1
C’était compliqué, ça devait être feu Jane qui le lui avait soufflé : « lemon incest » signifie mot à mot « inceste de citron » sonnant un peu comme « lemon, a zest » en anglais, « a zest » étant un terme de posh english équivalent de « a soupçon » donc proche en anglais d’« un soupçon de citron », donc « lemon a zest », donc « lemon incest ». CQFD
Enfin, on s’y perd, texte compliqué.
Sinon un zeste se dit « a rind ». C’est moins poétique.