https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/https://hormon-osteoporosezentrum.de/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/https://akperstg.ac.id/
zonawin777zonawin777
Commentaire de Emile Mourey sur Gergovie : des textes irréfutables - AgoraVox le média citoyen

Commentaire de Emile Mourey
sur Gergovie : des textes irréfutables


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Emile Mourey Emile Mourey 31 août 2007 10:20

Voici le jugement que porte sur le De Bello Gallico, le site internet de l’archéologie officielle http://gergovie.free.fr : texte de propagande, son objet n’était pas de faire une description précise des lieux, ce qui laisse une large place aux interprétations, accentuées par les divergences dans les traductions.

Voici la traduction de l’Université catholique de Louvain - Bibliotheca Classica Selecta : ... il reconnut la position de la ville, qui était assise sur une montagne élevée et d’un accès partout très difficile ; il désespéra de l’enlever de force, et ne voulut s’occuper de ce siège qu’après avoir assuré ses vivres. De son côté, Vercingétorix campait sur une montagne près de la ville, ayant autour de lui, séparément, mais à de faibles distances, les troupes de chaque cité, qui couvrant la chaîne entière des collines, offraient de toutes parts un aspect effrayant.

Voici le texte latin original :...perspecto urbis situ,/ quae posita in altissimo monte/ omnes aditus difficiles habebat,/ de expugnatione desperavit,/ de obsessione non prius agendum constituit,/ quam rem frumentariam expedisset./ At Vercingetorix castris, prope oppidum positis,/ mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatum copias collocaverat/ atque omnibus eius iugi collibus occupatis, /qua despici poterat, /horribilem speciem praebebat ; /

Voici ma traduction au mot à mot : La situation de la ville étant vue,/laquelle étant posée sur un très haut mont /avait des accès difficiles /César désespéra de la prendre de vive force /il décida au sujet du siège de ne pas agir avant /qu’il ne se soit débarrassé de la question du ravitaillement. /Quant à Vercingétorix, ses camps ayant été déployés en avant de l’oppidum /il avait établi les troupes des cités chacune étant séparée de l’autre par de faibles intervalles, autour de lui /en outre tous les versants de cette ligne de crête étant occupées, /sur quelque côté qu’on pouvait voir /il était offert à la vue un terrifiant spectacle ; /


Voir ce commentaire dans son contexte
https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor